Vladimir Maiakovski

Authors

Del mateix autor

Bagdati, Geòrgia, 19 de juliol de 1893 – Moscou, es va suïcidar el 14 d’abril de 1930.

Poeta, dramaturg, actor, teòric, pintor, editor, cartellista i guionista, Maiakovski es va unir al partit socialdemòcrata (bolxevic) als 15 anys i va participar en les manifestacions revolucionàries del 1905. Detingut tres vegades per conspiració, va aprendre poesia mentre estava empresonat a Boutyrskaïa el 1909. 

Ràpidament, es va convertir en un dels líders del moviment futurista. El primer manifest del moviment, Una bufetada de gust public, es va publicar el 1912. 


Fou membre del Partit Obrer Socialdemòcrata Rus, i també defensor de la Revolució Russa de 1917. Es va encarregar de fer propaganda bolxevic per tot el món.
Maiakovski es va sentir molt atret pel cinema. Va escriure guions cinematogràfics, i també va actuar i dirigir una pel·lícula el 1918, La senyoreta i el trinxeraire.
En el període dels anys vint, Maiakovski s’ocupà decididament a fer campanya internacional per la revolució: travessà Europa sencera i intervingué en trobades i col·loquis. Durant aquesta època, creà elements pràctics de propaganda, com ara cartells i guions per a pel·lícules, i recità els seus poemes a la Rússia bolxevic. 

La seva obra poètica, tot i associada a la Revolució Russa, supera amb escreix l’estigma de la poètica revolucionària que alguns crítics li assignaren per aquesta relació emotiva, i per la recerca d’una manera nova de fer poesia, plena d’impressions i emocions sensuals.

La figura de Maiakovski continua sent emblemàtica de les avantguardes russes i del moviment de renovació artística que va acompanyar la revolució d’octubre.  

Maiakovski va arribar a ser conegut i estudiat fora de l’URSS. Poetes com Nàzim Hikmet, Louis Aragon, Pablo Neruda i molts altres, van reconèixer haver estat influenciats per la seva obra. 

VLADIMIR ILICH LENIN

La traducció està feta per Miquel Àngel Soria de la traducció al castellà que A. Herráiz havia fet per l’Editorial Ràduga, de Moscou, l’any 1984. Aquest és la traducció que havia utilitzat l’Editorial Akal per la seva versió de l’any 1974. La primera traducció al castellà va ser obra de Lila Guerrero i va aparèixer al volum II de les “Obras Escogidas” publicades a Buenos Aires per l’Editorial Platina.

Al Partit

               Comunista

            de Rússia

ÉS HORA,

    i començo

de Lenin a parlar.

No perquè

    s’hagi calmat

    el pesar;

és hora 

    perquè

  aquesta angoixa feridora

és ja dolor clar,

    sentit,

conscient.

Temps, 

    torna a agitar

      les consignes de Lenin al vent.

¿És propi

  de nosaltres abocar

    les llàgrimes a rius?

Lenin,

    ara,

    més viu està que tots els vius.

Ell és el nostre saber,

      i força,

    i arma.

ELS HOMES SÓN BARQUES,

    Encara vivint a terra.

Durant

    els anys

  que ens dona el destí,

multitud de brutes 

      petxines i algues

al costat

      s’enganxen

  de la nostra barca.

I després, 

passada

      la tempestat brava,

t’asseus

      al sol i et neteges

de les verdes barbes 

  de les algues

i de les meduses,

viscoses, rosàcies.

Jo

    al sol

              leninista em netejo,

i, proa a la revolució,

  navegant segueixo.

Tinc por

      d’aquests versos a milers

com el mosso

      té por de les falsedats.

Li posaran una corona lluent,

i, m’inquieta

      que li tapin el front,

son front

      vertader:

      savi,

humà,

  gran, immens.

Temo 

  que les desfilades

i els mausoleus,

els honors

  i rituals pompes,

en sa rigidesa,

cobreixin d’embafador oli

la leninista

  senzillesa.

Si vols llegir el poema sencer, consulta aquesta entrada de la web lenin.cat.

Article anteriorJulio Cortázar
Article següentCarilda Oliver Labra

Articles relacionats

Darrers articles