En Sayd Bahodín Majruch (Afganistan 12 de febrer de 1928 – assassinat a Peshawar, Pakistan el 1988), va ser un filòsof, folklorista, polític i militant afganès d’ètnia pastun. Va dur a terme una important labor de gravació de cançons populars i poemes amb o sense música a fi de conservar el patrimoni afganès en risc de desaparició durant la guerra.
Aquest és un dels seus treballs de rescat de la memòria de les dones pastún on trobareu cants d’amor, odi i combat.
EL SUICIDIO Y EL CANTO
El landay és un poema molt curt, de dos versos lliures de nou i tretze síl·labes, sense rimes obligatòries, és com un crit del cor, com un llampec, com una flama.
A les valls afganeses i en els camps de refugiats del Pakistan, les dones paixtu improvisen aquets cants de gran intensitat i fulgurant violència: els landays («breus»). Aquesta forma poètica limitada a dos versos crea una instantània emoció, a penes un crit, un furor, una punyalada en el pit. Dotats d’un marcat ritme intern, aquests poemes parlen d’amor, honor i mort, i, valent-se d’aquests temes, de rebel·lia sempre. Sens dubte, mai un cant tan breu va revelar tant de la inhumana condició de la dona i de l’opressió que la redueix a l’estat d’objecte domèstic i la sotmet al codi pueril dels homes. Privada de llibertat i vexada en els seus desitjos i el seu cos, a la dona paixtu no li queda una altra sortida possible que el suïcidi o el cant…
En secreto ardo, en secreto lloro,
soy la mujer pastún que no puede desvelar su amor.
¡Oh, Dios mío! Me envías de nuevo la noche oscura,
Y de nuevo tiemblo de la cabeza a los pies, pues debo entrar en el lecho que odio.
Gentes crueles, veis que un viejo me arrastra a su lecho,
¡y preguntáis por qué lloro y me arranco los cabellos!
Date prisa, amor mio, si quieres admirarme.
El pequeño horrible bate la arcilla para cegar el muro.
Ved del esposo la horrible tiranía:
me pega y me prohíbe llorar.
Dame la mano, amor mío, y partamos a los campos
para amarnos o caer juntos bajo las cuchilladas.
Ven junto a mí, amor mío,
si el pudor te impide rozarme, yo te atraeré a mis brazos.
Que dios te impida todo placer en el viaje
ya que me has dejado dormida, insatisfecha.
Mi amante no sabe bromear.
Con mis largas trenzas suavemente lo he azotado, y, de pronto, se ha enfadado.
Hermanas mías, anudaos los velos como cinturones,
tomad los fusiles y partid al campo de batalla.
En mi tierra natal, la sangre de los mártires
son los rojos tulipanes de la primavera de la libertad.
Si mi amante muere, ¡que yo sea su mortaja!
Así nos despojaremos juntos en el polvo.
Esta mujer exiliada no acaba de morir.
Volved su rostro hacia la tierra natal para que libere su último suspiro.
Tengo en la mano una flor que se marchita,
no sé a quién dársela en esta tierra extraña.
La hermosa Nahid* se alza y grita con su clara voz
¡En pie, hermanas! Para defenderse, la patria nos necesita.
* Símbol de la resistència femenina.